Tôi đã điều hành một quán izakaya ở Quận Itabashi, Tokyo suốt 10 năm.
Vợ tôi là người Việt. Trong bếp có nhân viên người Việt đứng nấu, ở khu vực phục vụ cũng có rất nhiều nhân viên người Việt.
Mỗi ngày, tôi cùng làm việc với họ, cùng ăn bữa cơm nhân viên, và đôi khi lắng nghe những tâm sự của họ.
Một ngày nọ, tôi phải nhập viện vì thoát vị đĩa đệm.
Khi đó, một vị khách quen - giám đốc công ty bất động sản - đã đến thăm tôi.
"Đã phải nằm viện rồi, sao không nhân dịp này lấy một hai cái chứng chỉ đi. Bất động sản kiếm được nhiều tiền. Takken là lựa chọn tốt đấy."
Nghe vậy, tôi quyết định bắt đầu học Takken.
Chỉ còn 5 tháng nữa là đến kỳ thi tiếp theo.
Ngay sau khi xuất viện, tôi ghi danh vào một trường luyện thi Takken.
Học phí là 600.000 Yên. Không hề rẻ chút nào.
Thế nhưng khi đi học thực tế, họ chỉ dạy theo chương trình đã định sẵn, chứ không hề chỉ ra phương pháp học phù hợp với mình.
"Nếu cứ tiếp tục đi học thế này, mình sẽ không thể đỗ được."
Tôi đã quyết định như vậy, và chỉ sau 3 buổi là nghỉ hẳn. 600.000 Yên không bao giờ quay trở lại.
Khi đó, vị giám đốc công ty bất động sản - người đã khuyên tôi học Takken - đã chỉ cho tôi "bí quyết thi đỗ".
Đó là phương pháp học thực tế, chuyên biệt cho kỳ thi, điều mà trường học không hề dạy.
Làm theo bí quyết đó, tôi tiếp tục tự học và đã đỗ kỳ thi Takken ngay lần đầu tiên.
Khi tôi đỗ, những người vui mừng nhất chính là các nhân viên người Việt của quán.
"Giám đốc, anh giỏi quá!"
"Em cũng muốn lấy được chứng chỉ này."
Ánh mắt của họ rất nghiêm túc.
Nếu có thể làm công việc bất động sản tại Nhật, thu nhập sẽ thay đổi rất lớn. Trong mạng lưới của người Việt, câu chuyện "cứ lấy được chứng chỉ bất động sản là sẽ kiếm được tiền" đang lan rộng, và sự quan tâm tới việc lấy chứng chỉ đang ngày càng tăng lên qua từng năm.
Tuy nhiên, ngay lập tức, chúng tôi vấp phải một bức tường lớn.
Nhân viên của quán đã có chứng chỉ N2 của kỳ thi năng lực tiếng Nhật. Giao tiếp hàng ngày tất nhiên không vấn đề, ngay cả trong các tình huống công việc cũng có thể trao đổi thoải mái.
Vậy mà khi bắt đầu học Takken, tay họ liền dừng lại.
"Giám đốc ơi, 'trách nhiệm bảo đảm khuyết tật' (瑕疵担保責任) là gì vậy?"
"'Bên thứ ba ngay tình' (善意の第三者) thì nói thế nào bằng tiếng Việt ạ?"
Các thuật ngữ pháp lý bất động sản của Nhật, dù có dịch thẳng sang tiếng Việt thì cũng không truyền đạt được ý nghĩa.
Các thuật ngữ pháp lý giữa tiếng Nhật và tiếng Việt không tương ứng 1-1 với nhau.
Đây chính là lý do thực sự khiến cho người Việt - dù đã nói được tiếng Nhật - vẫn không thể đỗ Takken.
Tôi đã đến hiệu sách. Tìm giáo trình Takken viết bằng tiếng Việt.
Không có.
Tôi tìm trên Internet. Tìm các trang giải thích thuật ngữ pháp lý Takken bằng tiếng Việt.
Không có.
"Nếu không có, thì chỉ còn cách tự mình làm ra."
Tôi đã quyết định như vậy.
Tôi có chứng chỉ Takken.
Tôi cũng có trải nghiệm vứt đi 600.000 Yên, và trải nghiệm tự học đỗ ngay lần đầu.
Và hơn hết, tôi có những nhân viên người Việt đã cùng làm việc suốt 10 năm.
Cùng với họ, tôi đã tạo ra cuốn giáo trình giúp hiểu chính xác các thuật ngữ pháp lý tiếng Nhật bằng tiếng Việt.
Chúng tôi đã dịch đề thi các năm trước sang tiếng Việt, gắn thuật ngữ đối chiếu, và phát triển cả ứng dụng học tập dạng quiz có thể học trên smartphone.
Giáo trình này được tạo ra để giúp những người Việt đã biết tiếng Nhật vượt qua "bức tường thuật ngữ pháp lý".
Nếu đỗ Takken, lựa chọn công việc của bạn tại Nhật sẽ được mở rộng rất lớn.
Chúng tôi sẽ dốc hết sức để cổ vũ cho thử thách của bạn.